D’ici septembre, il ne sera plus possible de suggérer des sous-titres pour les vidéos d’une chaine YouTube. C’est la chaine qui devra faire tout le travail. C’est par un courriel que les utilisateurs de l’outil « contributions de la communauté » ont été averti de l’état de fait cette semaine.
L’état du service fait que personne de doit être étonné de son abandon par Google. Pourtant je pense que YouTube avait d’autre option. Ils auraient pu améliorer et promouvoir un service qui était utile. Pourquoi le laisser mourir à petit feu ?
Que sont les contributions de la communauté ?
A l’origine l’idée est simple, permettre à l’audience des chaine YouTube de proposer des traductions des Titres, sous-titres et descriptions d’une vidéo.
Cela est rendu possible lorsque la chaine YouTube opte pour l’option lors de la publication de la vidéo. Les membres de YouTube ont alors accès à l’outil pour suggérer une traduction dans leur langue.
Ces traductions sont alors proposées à la revue par d’autres membres. Ceux-ci peuvent approuver ou modifier les contributions. Après plusieurs revues les contributions sont publiées sur les vidéos.
C’est ainsi que vous avez pu voir certaines vidéos en anglais avec des titres en français.
Comment peuvent être généré les sous titres ?
Il existe trois façons d’ajouter des sous-titres à une vidéo :
- L’auteur de la vidéo importe lui-même des sous-titres
- L’auteur de la vidéo publie les sous-titres automatiques fournis par YouTube
- L’auteur de la vidéo ajoute des sous-titres fournis par la communauté (également appelés “contributions de la communauté”)
Quels étaient les avantages des contributions de la communauté ?
La première option demande du temps. On peut évidemment partir du script écrit pour la vidéo. Cependant, il faut synchroniser toutes les phrases avec le sont de la vidéo. L’économie de temps est donc partielle mais ce système assure la meilleure qualité de sous-titre ou de traduction de ceux-ci. Cela n’est pourtant vrais que lorsque l’auteur de la vidéo maitrise la langue dans laquelle la traduction est réalisée.
Les sous-titres automatiques peuvent être une aide appréciable. Ils sont déjà synchronisés au son de la vidéo. Cependant, leur qualité est variable. Au plus la thématique de la vidéo est spécialisée, au plus le vocabulaire l’est aussi. Dans ces conditions, l’outil de sous-titre automatique a du mal à produire un texte correct. Des modifications plus ou moins nombreuses sont nécessaires. Ici aussi, la maitrise de la langue dans laquelle les sous-titres sont traduit influence beaucoup sur la traduction.
Les contributions de la communautés fournissent dès lors des sous-titres répondant aux désavantages des deux premières options.
Les traducteurs ont la connaissance de la langue. Ils peuvent affiner la traduction en fonction du sujet et trouver le vocabulaire adéquat.
D’autre part, l’auteur de la vidéo n’a pas à investir de son temps pour rendre ces sous-titres disponibles.
Pourquoi YouTube les supprimes-t-il ?
Dans l’email que les utilisateurs ont reçu, YouTube explique ceci :
Les créateurs ainsi que les spectateurs nous ont fait part de problèmes avec cette fonctionnalité, comme la présence de spam, d’abus et de sous-titres de mauvaise qualité.
Pour enfoncer le clou YouTube ajoute cela :
Le mois dernier, moins de 0,001 % des chaînes ont publié des sous-titres de la communauté (affichés pendant moins de 0,2 % de la durée de visionnage). Les créateurs utilisent plutôt les autres outils de sous-titrage de YouTube.
Qu’aurai pu mettre en place YouTube pour améliorer l’outil ?
YouTube met en évidence deux raison pour la suppression de cet outil en expliquant que l’une explique l’autre.
Ayant utilisé l’outil ces dernières années, j’ai du mal à être convaincu.
D’une part, la revue de la communauté est un procédé qui existe dans d’autres sites. Prenons l’exemple de Wikipédia. Si la revue se fait à postériori de la publication, elle n’en est pas moins efficace. Aussi, elle est bien organisée et n’est pas anonyme.
C’est peut-être ce qui manquait à l’outil de YouTube. Une bonne organisation et des rôles bien définis auraient permis à la communauté de générer les sous-titres.
D’autre part, comment pouvait on accéder à cet outil ? Il n’a pas été porté sur la dernière version de YouTube. Ce n’est dès lors pas étonnant que les chiffres d’utilisation des derniers moins n’étaient pas bons.
Enfin, un outil maintenu et une bonne communication envers les utilisateurs a manqué. Avez-vous vu une annonce sur YouTube vous demandant si vous souhaiteriez traduire des sous-titres dans votre langue ?
Cela existe, mais se cache sous une icône. Si vous êtes curieux, vous allez la trouver. Sinon, vous allez passer votre chemin et utiliser l’application comme vous l’avez toujours fait.
En quelque sorte, YouTube laissé mourir l’outil et trouve comme excuse qu’il n’est pas fortement utilisé. Les contributions de la communauté auraient pourtant pus être un atout si le tout aurait été mieux géré.
Et mes sous titres ?
Si vous avez soumis des sous-titres qui n’ont pas été encore approuvé votre travail risque d’être mis à la poubelle d’ici deux mois.
Vous avez jusqu’au 28 septembre pour publier les contributions de votre communauté avant qu’elles soient supprimées. Après cette date, la fonctionnalité ne sera plus disponible, mais les sous-titres de la communauté déjà publiés resteront accessibles.
Après cela, il sera trop tard.
Ah ben m*** alors !
J’avais pris beaucoup de plaisir à traduire un youtubeur anglais (Jay Foreman) qui part parfois dans des délires dignes de l’Oulipo (alitérations etc.) qu’il fallait totalement réinventer en français… Ce n’est pas pour me vanter mais jamais un employé de Youtube ne s’embêtera à faire le même boulot. C’est donc un gros recul de leur part. S’ils avaient commencé par mettre les moyens humains pour faire un “suivi qualité” des contributions, on n’en serait pas là.
[sarcasme] J’espère que vous avez davantage fait attention à l’orthographe dans vos contributions Youtube que dans cet article, parce que “Qu’aurai pus” ça pique les yeux quand même [/sarcasme]
Merci pour l’info en tout cas !